Seleccionar página

Antología de sensualidad y erotismo

18,00

Autor: Elvira Cámara

Editorial: Entorno Gráfico Ediciones

ISBN: 978-84-16319-99-2

Nº de páginas: 398

Tamaño: 13,5 x 20 cm

Idioma: Castellano

Edición: 1ª Edición

Material portada: Tapa blanda

Colección: Dondelenguas Nº 2

Esta antología se inserta en los trabajos de largo aliento llevados a cabo desde principios del nuevo milenio por el seminario “TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica”. El seminario se centra, en su faceta de traducción desde el español, en la promoción y divulgación de la obra todavía poco o nada traducida de autores vinculados a Granada y cuya valía avala una trayectoria literaria reconocida y celebrada por crítica y público. En este caso el seminario se ha decantado por la traducción a cuatro voces de relatos de una escritora recién llegada al escenario literario y cuya obra se está consolidando. La voz novel de la autora viene realzada en este libro por la compleja y rica perspectiva de la traducción colectiva. Mediante la labor interpretativa y recreadora de grupos de traductores jóvenes también noveles, asistidos por docentes desde la Universidad de Granada y universidades extranjeras colaboradoras, se urden traducciones muy ponderadas, contrastadas y acendradas que dan fe de una labor polifónica de indudable interés. En este libro se ha hecho una selección de 14 relatos cortos, en los que se plantean conflictos de carácter personal, pero también familiar, laboral, social, etc. Desde una atmósfera muy particular de sensualidad y erotismo.

Se trata de relatos en su mayoría ya publicados en libros anteriores de la autora, pero también con presencia de algunos inéditos. El argumento, los personajes, el escenario y la atmósfera servidos por un estilo muy personal hacen de esta antología de ficciones una obra narrativa a menudo estremecida por un melodioso latido lírico. La traducción, fiel y creativa a la par, procura realzar estos aspectos desde diferentes prismas lingü.stico-culturales que desvelan distintas maneras de entender la labor traslativa. Los paratextos completan el corpus literario con análisis que arrojan luz sobre el proceso de traducción en sí, reforzándose de tal guisa el plural interés de esta antología. (JGT)